8 Şubat 2022 Salı

Aşk Uğruna ile Ölümsüzlük

"Sonuçta birine bir hediye verdiğinizde, bunun altında sevgi yatar; sizden bir parçayı, yüreğinizden bir parçayı sunmak için yaparsınız bunu!" s.109



"Seni ebediyen sevmeye mutlak ve kesin kararlıyım."  Gayet sıradan görünen bu cümleyi dikkatle okuyun. "Ebediyen" ve "karar" sözcükleri "sevmek" sözcüğünden çok daha fazla önem taşıyor.

Bu belirsizliği daha fazla uzatmayacağım. Burada söz konusu olan aşk değildi. Ölümsüzlüktü." s.71



"Yürümeyi sürdürerek, başını ona doğru çevirdi, gülümsedi ve sanki gökyüzüne rengarenk bir balon fırlatır gibi hafifçe ve çevikçe kolunu neşeyle havaya kaldırdı." s.47 

NOT

Film kareleri/ Equals (Aşk Uğruna)

Metinler/ Milan Kundera-Ölümsüzlük

Çeviri/ Aysel Bora

3 yorum:

  1. Büyük sözleri sevmiyorum. Ebediyen sevmeye mutlak ve kesin kararlı olmak o an için çok kolay olabilir ama ebediyen öyle olmayacak. Üstelik sevgi kararla ya da mantıkla alakalı değil. Yaşantı ile alakalı. "Seni seviyorum, kim olduğuna ve seçimlerine saygı duyuyorum. Elimden geldiği sürece benim için değişmeni istemeyeceğim." diyebiliyorsak eğer gelecek için bir umut var diyebiliriz :)

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Manxcat selam, valla bu sözleri Milan Kundera'nın kahramanları söyleyince seviyorum, en azından yazanı seviyorum, seviyoruz di mi:)

      O değil de, şahane bir çeviri. Bayıldım. Kimdir çeviren diye bir baktım ki o ne? Ben bu yazıyı yazdığımda yani dün vefat etmiş Aysel Bora. Çevirdiği her bir kelime ruhuna rahmet olsun. Yattığı yeri ışığa boğsun. Hayatımızı zenginleştiren, güzelleştiren insanlardan biri Aysel Bora. Minnettarım.

      Sil
    2. Evet evet yazanı seviyoruz :) Sözler de güzel edebiyat çerçevesinden bakınca :) Aysel Bora'nın toprağı bol olsun o zaman...

      Sil