1989 doğumlu İspanyol yazar Beatriz Serrano’nun Hoşnutsuz adlı ilk romanını büyük bir keyifle okuyordum.
Madrid’in plaza hayatı, modern dünya sancıları... Anlatım akıcıydı. Ta ki 103. sayfadaki o cümleye çarpana kadar:
"...ve Ukrayna'dan satın aldığı bir bebeği vardı."
Bir an durdum. "Ukrayna'dan satın alınan bebek" mi? Bir çeviri hatası olmalı, "Evlat edinmek" (adopted) falandır belki diye düşünerek kitabın İngilizcesine baktım:
"…and a baby they bought in Ukraine."
Hayır, yazar tam olarak bunu söylemişti: Ukrayna'dan bebek satın almak...
Ukraynalı arkadaşım Tatyana geldi aklıma, bu cümleyi okusa kim bilir ne kadar üzülürdü.
Yazar, modern dünyanın sığlığını, zenginlerin her şeyi bir tasarım objesi gibi görmesini ve parayla her şeye sahip olabileceklerini sanmalarını sert bir dille eleştiriyor olabilir.
Eleştiri yapmak isterken, bir ülkeyi doğrudan bir pazar yeri gibi konumlandırıp insan onurunu bu kadar nesneleştirmek, acaba eleştirdiğimiz o duyarsız dünyanın bir parçası olduğumuzu mu gösteriyor?
Merhaba Hayal Kahvem,
YanıtlaSilUzun zaman sonra da olsa uğradım sitenize. Peşinen maşallah, diyeyim. Her yönüyle çok gelişmiş ve çok güzelleşmiş. Bu güzellerden, alıntı kurallarına uygun olarak bir ya da birkaç paragraf alıp yeni açtığım Günlük adlı blogda yayınlayabilir miyim? Müsaadeniz olursa memnun olurum. Hayırlı günler dileğiyle saygılar…
Merhaba Sabahattin hocam, ne güzel yorumunuzu okumak. Elbette. Ne isterseniz alın. Gurur duyarım. Sevgiler
YanıtlaSilÇok teşekkür ederim. Alıntı yayınlandı. https://gencalsabahatti.blogspot.com/2026/01/bloglardan-alntlar.html Saygılarımla...
Silalıntıyı göremedim hocam. gönderdiğiniz linki açtığımda boş çıkıyor
Sil